Новый поэтический перевод древнего китайского трактата Лао Цзы "Дао дэ Цзин", сделанный Юрием Ключниковым
Лао Цзы ( буквально Старый Младенец, Мудрый Старец, настоящее имя Ли Эр) знаменитый китайский философ, живший предположительно в VI- Vвв. до н.э., которого считают легендарным основателем даосизма.
Одни учёные утверждают, что он существовал, другие оспаривают эту точку зрения.
Последователи религиозного течения даосизма рассматривают его как божество, как один из Трех Чистых.
Легендарность Лао Цзы была присуща его образу в самый ранний период даосизма.
Согласно легендам, мать философа впервые произнесла эти слова («старый ребёнок»), когда с удивлением увидела, что у её сына, которым она разродилась под сливовым деревом, седые волосы, делавшие его похожим на старика.
Ум, прилежание, послушание, готовность учиться отличали Лао Цзы с раннего детства.
Слова «Лао-цзы», означающие «старый философ» или «старый ребёнок», впервые произнесла его мать, когда разродилась сыном под сливовым деревом.
Мать носила его в утробе несколько десятков лет (по легенде 81 год), и на свет он появился из её бедра.
У новорожденного были седые волосы, от чего он напоминал старика. Увидев такое чудо, мать была сильно удивлена.
В юности будущий основатель мирового учения служил в Историческом музее династии Чжоу.
Легенды гласят, что он отличался уникальными знаниями, как по историей обычаев, так и по различным областям природы.
Во время вспыхнувшей в в 520 г. до н. э. в Китае гражданской войны за обладание королевским престолом Лао Цзы принял участие в ней, в результате чего был уволен со службы.
Начался период его странствий по просторам Поднебесной.
Неизвестно, где Лао Цзы получал свои необыкновенные знания, до сих пор вызывающие интерес самых разных людей.
Он оформил существовавшее в Китае еще до него понятие «дао» - корень всех вещей, основа основ, лежащая в глубине мироздания, включая человеческое сознание.
Оно очень многозначно – это и путь, и возникновение, и взаимное проникновение, и творение, и разрушение мира.
Дао порождает полярные силы Ян и Инь, а они вступая между собой в отношения, порождают некую разумную силу вселенной, из которой в свою очередь появляется бесчисленное множество вещей.
Лао Цзы учил о том, что движение дао подчинены законам земли и неба, одним из которых является понятие естественности.
Люди в своей деятельности должны пытаться уловить суть этого естественного потока и не вмешиваться в него ни разумом, ни волей.
Природа дао непостижима, особенно если пытаться понять ее логикой и холодными вычислениями ума.
Невозможно постичь дао и с помощью жесткой воли.
Наоборот, мудрец должен пробудить в себе состояние высшей естественности, которая вовсе не означает пускание вещей на самотёк, а предполагает соединение своей личной воли с волей дао, которую нужно понять.
Учение Лао Цзы была весьма популярным и люди понимали, что истины, которые произносит этот мудрец глубоки и уникальны.
Люди видели свечение вокруг его тела, слушали его парадоксальные мудрые поучения и притчи.
Предание гласит, что когда он собираясь пересечь границу и покинуть Китай дошел до последней заставы, военный офицер, охраняющий земли Поднебесной не выпускал Лао Цзы за пределы страны, пока тот не изложит свое учение письменно.
Тогда Лао Цзы, ехавший на буйволе, сошёл с него и написал трактат, состоявший из 81 параграфа (сакральное китайское числе, котором соединились два самых священных числа Поднебесной 9х9 = 81, вместившее в себя 5000 слов) с названием «Дао дэ Цзин».
После того, как трактат был написан Лао Цзы снова сел на буйвола и уехал на Запад.
Эзотерические учения утверждают, что мудрец ехал в легендарную Шамбалу.
Но это останется тайной, как и многое, окутывавшее жизнь легендарного мудреца.
Главное, о чём мы можем говорить, это о трактате «Дао дэ Цзин».
Каждый из параграфов состоит нескольких десятков, а иногда и просто из нескольких предложений.
В них развивается несколько тем и мыслей одновременно.
Главное, о чем говорит «Дао дэ Цзин» – это несколько идей и тем - дао, дэ, естественность всех вещей и процессов на земле, путь человека, нравственные принципы человеколюбия, которым должен следовать «благородный муж» (главный даосский идеал).
При этом «Дао дэ Цзин» настойчиво проводит мыслей, что когда «человеколюбие» идёт не от дао, а от ума, оно может создать большие проблемы для власти и государства.
Одна из главных особенностей труда Лао Цзы – любовь к парадоксам. Их много и они встречаются на почти в каждом параграфе.
Один из наиболее встречающихся и часто обыгрываемых в трактате парадоксов – закон парадоксального воздания: кто будет наиболее смиренным и принизит себя, тот в итоге получит больше всего.
Этому произведению была суждена долгая жизнь.
Глубиной древнего текста восхищались философы и востоковеды, его изучали лингвисты и культурологи, его пытались понять и применить к жизни духовные искатели всех времен и народов, его загадочные парадоксы пытались понять, как китайцы, так и другие народы.
Именно «Дао дэ Цзин» стал священной книгой новой религии, у которой появилось множество последователей как в Китае, так и во всем мире.
Среди них самыми популярными были Ян Чжу, Вэнь Цзы, Инь Си, Гэ Хун. Ли Цюань, Чжан Бодуэн и , конечно, Чжуан Цзы.
Даосизмом сегодня серьезно интересуются и на Западе, хотя чаще всего подходят к этому целостному учению очень прагматически.
Книги по даосской поэзии есть сегодня практически в любой стране мира.
Даосами были подавляющее большинство китайских поэтов, немалое количество императоров и правителей, даже если формально исповедовали другое мировоззрение, например, как Мао Цзэдун.
Текст «Дао дэ Цзина» очень поэтичен.
Музыка парадокса, напряженной мысли, благоговения перед тайной мироздания и дао, скрытым в глубинах вселенной пронизывает все произведение, где абстрактные понятия соседствуют с яркими образами.
Все это привлекало самых разных людей, включая европейцев и жителей России сделать литературный перевод трактата Лао Цзы.
В настоящий момент на русском языке существует несколько десятков переводов «Дао дэ Цзина», включая и попытку перевести его литературно.
Мой отец, известный поэт и переводчик Юрий Михайлович Ключников сделавший новую поэтическую версию Дао дэ Цзина прежде всего поэт, который не знает китайского языка и который поэтому работал с подстрочниками.
В ближайшее время должна выйти его новая книга вольных (то есть литературных) «Тридцать веков китайской поэзии», где весомое место занимает перевод «Дао дэ Цзина».
Он видел свою задачу в том, чтобы перевести это произведение прежде всего стихами в русской метрике, то есть русифицировать его.
Между тем так всегда делают сами китайцы, намеренно придавая национальные черты всему, что попало на китайскую культурную почву: у них есть даже специальный иероглиф, обозначающий понятие «китаизации».
Обратная попытка - перенести китайскую метрику на русскую культурную почву обречена на провал: такие стихи , особенно когда они сделаны верлибром просто неинтересны: тогда уж лучше переводить Дао дэ Цзин обычным востоковедческим способом, как философский трактат.
В творчестве Юрия Ключникова, включая его обильное переводческое наследие практически нет верлибров: он неоднократно признавался, что любит переводить стихи с любого языка рифмой.
Естественно, что он попытался перевести рифмой и этот замечательный трактат, во-первых, опираясь на сам текст ( известно, что «Дао дэ Цзин», частично был написан в жанре рифмованной ритмопрозы), а вторых, следуя русской поэтической культуре.
Убежден, что так же как китайцы стремятся китаизировать любой чужеземный элемент цивилизации, попавший в их культурное пространство, так должны действовать и мы.
Будем надеяться, что попытка Юрия Ключникова перевести этот глубочайший трактат на язык рифм и образов привлечёт к имени великого китайского мыслителя и мудреца и его бессмертному творению дополнительное внимание.