Издательство С.Ключникова «Беловодье» и аннотации книг, выпущенные за все годы
Выложены четыре новых книги Юрия Ключникова в разделе «Мои семейные корни», посвященном творчеству моих родителей
Выложены четыре новых книги Юрия Ключникова в разделе «Мои семейные корни», посвященном творчеству моих родителей.
В разделе «Мои семейные корни», появились целых четыре новые книги моего отца – поэта, переводчика, философа, эссеиста, путешественника Юрия Михайловича Ключникова.
1.Первая книга – сборник лучших русских стихотворений Юрия Ключникова «Душа моя, поднимем паруса!» (их опубликовано в книге несколько сотен), выстроенный по тематическому принципу. Вот что говорится об этой книге в аннотации к ней:»
«Темы поэзии Ю. Ключникова, продолжающей традиции русской классической поэзии, разнообразны: красота природы, любовь, тайны творчества, смысл истории, стойкость человеческого духа перед лицом испытаний, загадки жизни и смерти, судьба России в наше драматическое время. Поэт, создавший свой яркий художественный космос, обладает своей неповторимой авторской интонацией, а его ответы на глубинные русские вопросы неожиданны и своеобразны. Помимо русских стихотворений и поэм сборник содержит переводы знаменитых французских и персидских (суфийских) поэтов, предисловие известного критика В. Бондаренко и послесловие С. Ключникова».
Ознакомиться с книгой можно, если нажать на эту ссылку: http://korni.kluchnikov.ru/dusha-moya-podnimem-parusa/index.html
2. Вторая книга Юрия Ключникова – сборник вольных переводов французской поэзии XII- XXвека «Откуда ты приходишь, красота?» (название представляет собой известную строчку стихотворения Шарля Бодлера. Этот сборник представляет собой самую крупную антологию французских литературных переводов, выполненную одним человеком. Начинается сборник переводами поэзии трубадуров, а завершается стихами поэта XXвека Луи Арагона.Аннотация к этой книге содержит следующие строки:
«Книга включает в себя более 250 стихотворений 57 лучших поэтов Франции, охватывая период от XII до XXI века, предисловие крупнейшего в России эксперта по европейской поэзии профессора С.Б.Джамбинова, отметившего высокую стихотворную культуру переводчика, статью С.Ю.Ключникова, посвященную истории французской поэзии, эссе переводчика «Пушкин и поэтическая Франция» и стихи-посвящения французским поэтам.
Вот список имен лучших французских поэтов, стихотворения которых были переведены Юрием Ключниковым: Кретьен де Труа, Бернар де Вентадорн, Бертран Де Борн, Гираут де Борнейль, Арнаут Даниэль, Гийом де Машо, Франсуа Вийон, Карл (Шарль) Орлеанский, Маргарита Наваррская, Клеман Маро, Пьер де Ронсар, Жоаким Дю Белле, Пьер Корнель, Жан де Лафонтен, Жан Расин, Граф Сен Жермен, Жан –Мари Вольтер, Андре Шенье, Франсуа Шатобриан, Пьер Беранже,Марселина Деборд Вальмор, Альфонс де Ламартин, Альфред де Виньи, Виктор Гюго, Альфред де Мюссе,Теофил Готье, Жерар де Нерваль, Леконт де Лилль, Шарль Бодлер, Теодор Банвиль, Сюлли Прюдом, Жозе Мария Эредия, Стефан Малларме, Поль Верлен, Тристан Корбьер, Артюр Рембо,Анри Ренье , Франсис Жамм, Поль Клодель, Поль Валери, Гийом Аполлинер, Жюль Сюпервьель, Пьер Жув, Сен-Жон Перс, Жан Кокто, Поль Элюар, Луи Арагон, Антуан Сент –Экзюпери, Робер Деснос, Жак Превер, Раймон Кено, Эжен Гильвик, Рене Шар, Андре Френо, Рене Ги Каду, Жак Брель.
Темы французской поэзии разнообразны - любовь к женщине, родине и Богу, радость осуществленной мечты и горечь жизненных утрат, свобода и власть, молитва и земной труд, гармония природы и дисгармония общества, красота земного и небесного мира, искания истины. Книге посвящено ряд рецензий, и некоторые переводы из нее опубликованы в газете «Ex-librice» ( литературное приложение к «Независимой газете»), а также на портале «Стихи ру.
Ознакомиться с книгой и почитать переводы французской поэзии можно нажав на эту ссылку: http://korni.kluchnikov.ru/otkuda-ti-prichodish-krasota/index.html
3.Третья книга переводов моего отца, выложенная на сайте «Караван вечности: вольные переводы суфийской поэзии VIII- XXвека», получила серьезное признание: во-первых, она была признана лучшей книгой 2016 года в номинации «Художественный перевод» на конкурсе Союза писателей России, а во-вторых, я представлял ее на Международной книжной ярмарке в Тегеране в 2015 году(было 4 выступления перед читателями и 1 выступление на семинаре в Тегеранском университете). Вот о чем повествует аннотация к книге:
«Книга включает вступительную статью Ю. М. Ключникова, более 500 стихотворений наиболее выдающихся суфийских поэтов средневекового Ирана, Турции, Средней Азии, Индии, творивших с VIII по XX вв., их биографии, авторское поэтическое переложение их прозы, статью С.Ю. Ключникова «Солнечный свет суфийской поэзии», стихи-подражания и посвящения суфийским поэтам Ю. М. Ключникова, творческую биографию поэта.
Книга содержит переводы таких выдающих суфийских поэтов как Рабия аль-Адавия (717-801), Абу Абдуло Рудаки (ок. 858-941) ,Абулькасим Фирдоуси ( 935-1020), Ибн Сина (980-1037), Бабу Тахир (ок.1000-после 1055), Насир Хосров (1004-1088), Омар Хайям (1048-1131), Мехсети Гянджеви́ ( ок.1098 - сер.XII в.), Ахмад Ясави (1103-1166), Абу Мухаммед Низами Гянджеви (ок.1141 - ок. 1209), Фариддадин Аттар (1145,1146-1221), Абу Мухаммад Саади Ширази (1203-1291), Ибн Араби (1165-1240), Джалладин Руми (1207-1273), Юнус Эмре (1240?-1321?), Абдуррахман Джами (1414-1492), Хафиз (Шамседдин Мохаммед) (ок. 1325-1389/90), Алишер Навои (1441-1501), Мирза Галиб (1796-1869), Инайят Хан (1882-1927), Назым Хикмет (1902-1963), Рухолла Хомейни (1898/1890-1989). Помимо переводов этих поэтов, книга содержит поэтические переводы и переложения прозы мастеров разных суфийских орденов и притч Ходжи Насреддина.
Поэт предлагает оригинальную трактовку творчества суфиев, утверждая, что все они принадлежат мистическому Ордену Суфийской Поэзии со своим самостоятельным путем к Богу. Сегодня, когда ислам стал важнейшим фактором мировой политики переводы суфийской поэзии приобретают особую актуальность. Раскрытые в книге темы: жизнь и смерть, любовь к женщине как ступень любви к Богу, поиски Бога в себе, дружба и вражда, красота мира, отношения поэта и власти, а также неповторимый восточный юмор делают сборник интересным для широкого круга читателей, сохранивших любовь к восточной мудрости и подлинной поэзии». Ознакомиться с книгой можно нажав на гиперссылку: http://korni.kluchnikov.ru/karavan-vechnosti-perevodi-sufiyskoy-liriki/index.htm
4.Четвертая книга – мемуары Юрия Ключникова «Предчувствие весны: воспоминания и размышления поэта о времени и судьбе». 650 страниц большого формата, описывающих большую жизнь.
86-летний талантливый мастер стиха, прошедший через многие испытания и коллизии, рассказывает о своих личных встречах, достижениях, утратах. Судьба поэта вместила историю исключения его из партии за богоискательство и духовные инициативы (три года травли и более 70 партсобраний, дело дошло до Политбюро), фантастически насыщенные путешествия по Индии и Горному Алтаю, встречи с интереснейшими людьми России и мира, яркие картины жизни страны, богатое литературное творчество (собственные стихи, эссе, публицистика, переводы, путевые заметки). Поэт нетривиально размышляет о современной жизни, русской истории, поэтах, писателях, философах, исторических деятелях, иллюстрируя свой рассказ стихами и философскими беседами, что делает повествование ещё более увлекательным.
Уникальный документ целой эпохи (в книге есть приложение — протоколы партийного дела), написанный простым ярким языком, книга Ю. М. Ключникова будет интересна широкому кругу читателей, всем, кому небезразличны темы русской истории, литературы и духовной культуры.
Ознакомиться с книгой можно нажав на следующую гиперссылку: http://korni.kluchnikov.ru/uriy-kluchnikov-vospominaniya-predchuvstvie-vesni/index.html
Интернет-страницы Ю.Ключникова:
http://www.stihi.ru/avtor/kluchnikov
http://www.proza.ru/avtor/kluch444
http://www.rospisatel.ru/kljuchnikov-stihi.htm
http://moloko.ruspole.info/node/8574
О творчестве моего отца написали положительные рецензии и статьи целый ряд известных литераторов и положительно высказались различные деятели искусств, композиторы, журалисты
ВИКТОР АСТАФЬЕВ
«Каким-то кружным и долгим путём до меня дошли Ваши стихи, и прочёл я их с удовольствием... Среди них есть стихи совершенно зрелые, крепкие по мысли и форме». (1981)
ВАДИМ КОЖИНОВ
«Творчество Юрия Ключникова с его ясностью поэтической воли очень нужно современной России». (2000)
СТАНИСЛАВ ЗОЛОТЦЕВ
«Восхождение новосибирского учителя, редактора, журналиста (а ряд лет — волею недобрых сил — и грузчика, ибо куда ещё податься изгнанному за «инакомыслие»), а затем и общественно-культурного деятеля Юрия Ключникова к поэзии было и остаётся, по существу, стезёй обретения веры. Он пришёл к высокому уровню стиха уже в очень немолодом возрасте, когда России, как хлеб насущный, необходимо слово, исполненное мужества и мудрости. Его и дарит нам Юрий Ключников». (2005)
ВЛАДИМИР БОНДАРЕНКО
«Юрий Ключников, живя в Новосибирске, никак не может считаться неким «областным» писателем. Творчество поэта, философа, публициста, русского подвижника и пассионария, явно недооценённого в отечественной литературе,— это некая эстафетная палочка нашим культурным наследникам, перекличка века двадцатого с веком двадцать первым, с новым тысячелетием». (2007)
ЛЕВ АННИНСКИЙ
«Юрий Ключников — замечательный сибиряк, «весёлый странник золотого века», сумел выносить в душе и явить в творчестве истинно русское, то есть непоколебимо православное, мироощущение и по сей день является хранителем этого непобедимого образа мыслей. Тысячи своих строк он выдержал в рамках державинско-пушкинской традиции, не польстившийся ни на какие авангардистские уловки. В его душе всегда жило ощущение некоего высшего начала, в свете которого получают смысл и советская власть (другой нет), и христианское вероучение («Фаворский свет»)». (2010)
ВЛАДИМИР СМИРНОВ
«Слово Юрия Ключникова — живое свидетельство о путях и перепутьях своего и чужого, родного и вселенского. В его стихах «дышит почва и судьба». А это вековечный «патент на благородство», как писал некогда старинный русский поэт Афанасий Фет». (2011)
ГЕННАДИЙ ИВАНОВ
«В наше время из живущих так активно и плодотворно на восьмом десятке лет работают, пожалуй, только Глеб Горбовский и Константин Ваншенкин. Из недавно ушедших так работали в этом или почти этом возрасте Виктор Боков, Николай Тряпкин, Фёдор Сухов, Анатолий Жигулин, Алексей Решетов. Очень хорошие поэты. В этот ряд достойно встаёт Юрий Ключников...
Я уверен, что добрая слава о поэте Юрии Михайловиче Ключникове будет шириться и распространяться по России. Его надо читать». (2011)
ВАЛЕНТИН КУРБАТОВ
«У нас уж лета-то вон какие, и поэтический «дневник» Юрия Ключникова (а это «дневник» зоркого, не дающего себе отдыха человека) горчит и саднит, как старая рана, но, к русской чести, «не уходит в запас»... Мне нравится, что Ключников в последние годы пишет порой не по одному стихотворению в день, отодвинув публицистику и литературное ведение, потому что стих вернее держит дыхание жизни, её пульс. Золотое качество Ключникова в том, что он не спрямляет дорог и в гордости империей и русским человеком глядит на этого человека без лести». (2013)
СТАНИСЛАВ ДЖИМБИНОВ
«Одно бесспорно: Юрий Ключников мастерски владеет поэтическим словом, его переводы читаются легко, в них не спотыкаешься на темнотах, поскольку всю работу по расшифровке «тёмных» мест поэт взял на себя, о чём он говорит сам... Такой обширной антологии французской поэзии, выполненной одним переводчиком, у нас ещё не было ни до, ни после революции». (2014)
ВЛАДИМИР КОСТИН
За словами «Поэзия Юрия Ключникова» встаёт огромный мир, огромный хор поэзии, мировой и российской, от Пушкина до суфиев, мир евразийски выразительный — мир влюблённого в поэтическое слово читателя и ответственного посредника, своеобразного гида на его маршрутах. И здесь не может не поражать широта эстетического зрения Ключникова и его принципиальная гармоничность. Это мир его предпочтений, его избраний, но это цельный мир, диалогически связанный и ощутимо полный, онтологически и художественно самодостаточный. (2015)
ФЕЛИКС КУЗНЕЦОВ
Юрий Ключников — один из самых умных и глубоких литераторов нашего времени. Поражает жанровое и тематическое разнообразие его творчества. Я не буду рассуждать о его стихах, мне сподручнее говорить о статьях и очерках сибирского автора. Мне очень понравилась статья Ключникова «Непонятый доктор» о Пастернаке. Поразила не только тем, каким лёгким, изящным слогом она написана, но своей глубиной и смелостью сопоставления «Тихого Дона» и «Доктора Живаго». Я занимаюсь Шолоховым много лет и никогда не встречал, чтобы кто-то так интересно сравнивал Григория Мелехова и Юрия Живаго.
Удивительно по своей точности само определение этих двух героев своего времени как «русских Гамлетов», каждый из которых мечется между двумя полюсами истории! А перевод шекспировского Гамлета Пастернаком — это заход к проблеме с другой стороны. В формуле «русский Гамлет» по отношению к этим двум героям главное не существительное, а прилагательное. В отличие от западного понимания принца Датского с его рефлексией и колебанием этим героям присуща гораздо большая цельность. Юрий Ключников пишет: «Пастернак восстановил облик подлинного Гамлета в своём великолепном переводе знаменитой пьесы Шекспира. И собственным поведением оправдал в русском интеллигенте то, что принимается за слабость». Обоих героев, при всей их разности, действительно объединяла «страстность в желании через все противоречия эпохи «дойти до сути», даже ценой собственной гибели». Автор «Ликов русской культуры» убедил меня в том, что мы раз и навсегда должны сказать: Пастернак — глубоко русский поэт прежде всего потому, что он сам этого очень хотел. (2015)
ЮРИЙ АЩЕПКОВ
Физикам известен такой факт: элементарная частица реагирует на взгляд наблюдающего за ней исследователя. И даже две частицы при появлении третьей начинают менять свои характеристики. В химии при соединении (реакции) двух реактивов происходит превращение одних в другие. При этом исходное вещество расходует свою энергию, и отдаёт её веществу новому.
Но особенно ярко реагируют на соседей растения. Садоводы знают, что от одних «соседей» растения погибают, от других бурно развиваются, ускоряя темпы роста.
Говорю о таких ассоциациях, имея перед глазами новую книгу Ю. М. Ключникова «Душа моя, поднимем паруса». Никогда ранее поэт не соединял переводы французской и арабской поэзии со своими стихами. Не потому, что раньше не делал переводов. Просто высокая требовательность к себе и ответственность мастера перед ликом Времени не позволяли ему ставить себя в один ряд с Верленом и Саади. Но произошла удивительная вещь: собственные стихи поэта от соседства с французскими и арабскими засияли необычными, до того скрытыми красками. Произошло удивительное взаимодействие трёх поэтических культур, слияние их в единую симфонию мудрости. И каждая из трёх культур, не теряя своей индивидуальности, засияла своим светом, обогащённая душами-соседями.
Впрочем, надеюсь, что о новой книге поэта заговорят и сегодня первой строкой приведённого здесь эпиграфа из Гёте. Перед нами впечатляющий поэтический эксперимент, подобный алхимическому соединению трёх элементов. В результате получился философский камень, с разными гранями высокой духовной мудрости и красоты. Зазвучала космическая музыка, не боюсь сказать так, с тончайшими оттенками чистых чувств и смыслов. Без них нет человека, собственно, никогда и не было. Просто иногда негде укрыться от угрожающего миру потребительского варварства и политического хаоса. Можно спастись только там, где есть философский камень-спаситель, обнаруженный для нас большим художником. Поклонимся ему за это. А ещё за то, что новых его откровений мы ждём с возрастающей радостью и нетерпением. (2015)
СЕЙДАХМЕТ КУТТЫКАДАМ
Так получилось, что мне, журналисту из Казахстана, удалось ознакомиться с книгой «Караван вечности» ещё в рукописи, раньше, чем читателям из России». И я, пользуясь случаем, решил высказаться об этой книге и о творчестве поэта, тем более что до этого я знакомился с его книгой «Душа моя, поднимем паруса!». Я — горячий поклонник русской культуры, и поэзия Юрия Ключникова на меня произвела большое впечатление своим классическим русским стилем и выстраданностью. Это большая и настоящая поэзия. Всё, что пишет и переводит Юрий Ключников, несёт в себе особую одухотворённость и изысканную чувствительность. Что касается переводов, то они изумительны, и они очень точно передают восточные особенности мысли, языка и стихосложения, а самое главное — мудрость. Я родом из города Туркестан — родины Ахмеда Ясави и ещё застал последних суфиев — его последователей. Поэтому всю жизнь испытывал тягу к суфизму. В суфизме два основных течения — поэтический ирфан и аскетический тасаввуф, в чистом виде они почти не встречаются, как правило, имеет место смешение их в той или иной пропорции. И в переводах Юрия Ключникова это можно различить. (2016)
АИДА СОБОЛЕВА
Когда читаешь стихи и прозу Юрия Ключникова, не покидает ощущение, что он будто светится от любви ко всем, о ком он пишет, при этом отлично видя все несовершенства и отдельного человека, и окружающего мира. Он, как добрый дервиш странствует по жизни, с ироничной улыбкой превозмогая все трудности своего Пути, и открывая читателю невидимые двери. На меня произвела очень сильное впечатление его книга «Я в Индии искал Россию». Это совершенно особый жанр — описание путешествия и по стране, и во времени, и в духовном пространстве. (2017)
СЕРГЕЙ МАРКУС
Радостно быть современником Юрия Ключникова. В нём раскрывается новый тип русского человека.
Это истинно русский — в служении своему народу и своему языку. И это всечеловек — в лёгкой и радостной открытости французскому, индийскому, иранскому... Недаром же Достоевский говорил о «всемирной отзывчивости русской души» в Пушкине. Но ведь Пушкин лишь только начал открывать многие горизонты... и многое не успел. Так и Ключников — и не успел, и... не успеет. Отчего же так? Да оттого, что человек, нами видимый сегодня, не вечен — но, причастный вечности, проходит сквозь множество слоёв времени.
Очевидно, что и сибиряк Юрий Ключников до появления в России прошёл многие круги культур, языков и разных народов — отсюда и внутренняя память и любовная отзывчивость. Очевидно, что возраст не умалит в нём жадности открытий и он пройдёт ещё множество странствий, которых мы здесь не увидим.
А новизна для нас вот в чём: русское общество не позволяло ранее быть личности одновременно сразу в нескольких измерениях. Западное и восточное, христианское и исламское, да ещё индуистское... советское и древнерусское... Ничто не исключает ничего. Мир целостен, полифонично полифоничен, хоть для удобства познания и разложен по полочкам.
Ключников — русский всечеловек, многогранный, до конца невоплощаемый. Он каждому из нас показывает: не бойся быть искрой Вселенной, которая жаждет в тебе отразиться! (2017)
НИКОЛАЙ СЕРЕБРЯННИКОВ
Книга «Караван вечности» — настоящее историческое исследование: отбор имён и произведений — это работа знатока и художника. Книга, созданная Юрием Ключниковым, раскрывает духовные запасники мусульманского Востока, парадоксально активизировавшиеся в конце XX-го века. Она — итог долгого пути, результат проникновения в душевный строй чужой, казалось бы, далёкой культуры. Выбор личный, глубоко осознанный. Драматично шла жизнь Юрия Ключникова, в ней сказался последний российский надлом, поэзия стала и раздумьем о родине, и самообороной души.
Издание подобной антологии в наши дни своевременный и значимый культурно-исторический и даже политический поступок, важный жест, вносящий необходимые коррективы в разворачивающийся евразийский полилог. С праздничной наглядностью российский читатель убеждается в том, что ужасы жестокой реальности наших дней чужды вековой высокой культуре Востока, неорганичны для неё — и неизбежно преходящи. Гармония божественного и человеческого начал, звучащая (и роль суфиев здесь воистину определяющая) в поэзии ближнего и среднего Востока из рода в род, из поколения в поколение, целительна — она говорит о непреходящей ценности идеалов братства людей и народов, о том, что Взаимопонимание неотменимо, как воздух, вода и улыбка.
И замечательно, что роль посредника принял на себя Юрий Ключников, замечательный поэт и необыкновенный эрудит, живущий под девизом «хочу всё знать и понимать». (2017)
Самая последняя статья о творчестве моего отца написана известной русской писательницей и литературным критиком Марией Бушуевой. Статья опубликована в начале августа 2017 года в литературном приложении к «Независимой газете» «Ex-libris»:
http://www.ng.ru/non-fiction/2017-08-10/15_898_kluchnikov.html